Peter Naur, le créateur du langage Algol, est décédé
lun, 11/01/2016 - 10:55
Peter Naur était un informaticien Danois, récompensé par le prix Turing en 2005.
Il avait débuté sa vie professionnelle comme astronome en 1957, mais sa rencontre avec l'informatique lui a fait découvrir, semble-t-il, sa vraie vocation. Il devint l'un des pionniers de l'informatique.
Ses principaux travaux concernent la conception, la structure et la performance des programmes informatiques et des algorithmes.
C'est pour la création du langage de programmation Algol qu'il a été récompensé par le prix Turing. Algol signifie algorithmic oriented language. Son propos était de décrire algorithmiquement les problèmes de programmation. Algol innove sur Fortran en introduisant les blocs de code délimités par les mots-clés BEGIN / END, qui permettent la déclaration de variables locales, ainsi que la récursivité. Deux apports majeurs à l'époque :-) Algol a existé en trois version majeures : Algol 58, Algol 60 et Algol 68, nommés en fonction de leurs années de sortie respectives.
Né en 1928, Peter Naur est décédé au début du mois de janvier 2016
Commentaires
New intéressante, mais le mot anglais "purpose" ne se traduit pas par propos malheuresement :D Lire plutôt "son but (principal)/ son rôle/ son objectif (premier)".
C'est toujours assez stupéfiant de voir à quel point on aime bien critiquer avec condescendance le petit journaliste qui ne comprend en général rien au sujet qu'il traite et qui ne comprend bien souvent même pas sa langue. Ne parlons même pas de la langue de Shakespeare, bien sûr :-)
Avec un petit procès d'intention au passage "pfff...le gars a traduit purpose sans chercher à comprendre" :-)
Et bien non, votre serviteur n'a pas bêtement traduit purpose, mais a au contraire écrit sciemment 'propos' dont la définition est 'Ce que l'on se propose de faire, but que l'on se fixe' d'après Larousse.
Je récidive donc : le propos d'Algol était de décrire algorithmiquement les problèmes de programmation. Bref il a été créé pour ça. C'était son propos quoi :-)
Je crois décèler une pointe de frustration et de colère dans votre illustre paragraphe, nonobstant j'aimerais ajouter une précision, au risque d'empirer les choses (ce qui n'est point mon but ou mon objectif) : la tournure esthétique de la traduction faisait ici défaut car elle pouvait se dépeindre de l'article original. Je vous accorde le point de la référence Larousse, et je ne tergiverserais plus sur vos 'propos' si vous ne censurez pas ma liberté d'expression à l'avenir.
Pas de colère ni de frustration. Voyez-y de la moquerie plutôt :) Je vous laisse bien volontiers votre liberté d'expression (dont je suis partisan) et donc la possibilité d'écrire d'autres bêtises. Juste une chose au spécialiste des procès d'intention de vous êtes. Vous parlez volontiers de traduction et d'article original. Je n'ai peut être pas été suffisamment clair ci-dessus. Alors sachez le bien : l'article n'a pas été traduit d'une quelconque source anglo-saxonne ou autre. Il a été entièremet écrit par votre servirteur, en français. Je vous laisse votre liberté d'expression sans problème, mais je n'interviendrai plus dans cette discussion, j'ai trop à faire par ailleurs
Très bien, et ceci sera ma dernière réponse : effectivement l'article n'a pas été traduit et je vous en je m'excuse pour ma maladresse condescendante. Cela peut se constater au fait que l'on parle ici d'un personnage imaginaire qui se prénomme Peter Nauer. Malheuresement cela me rappelle le décès de ce pauvre Peter Naur, paix à son âme. Bonne journée ;)
Damned! Regrettable coquille (maintenant corrigée) due au manque de temps, donc à un manque d'attention que je confesse, et à une mémoire défaillante de votre serviteur. Donc coquille corrigée, pour cela merci. Mais coquille qui ne justifie en rien les autres commentaires. Signaler la coquille dès le début, voilà qui aurait été constructif. Plus que le reste pour le moins.